Eva Mendes Siente tu dolor si alguna vez has tratado de traducir una frase de un idioma a otro y terminaste en una espiral de explicaciones incómodas y gestos de las manos. La actriz recientemente compartió un momento de crianza hilarantemente identificable que involucra a su pareja Ryan Goslingsus hijas, y una expresión española particularmente complicada: “Un aire”.
Digamos que no es el tipo de “aire” que te hace sentir renovado.
En los hogares de habla hispana, “Un Aire” es una de esas frases maravillosamente vagas pero culturalmente específicas. En la superficie, se traduce en “un viento” o “un aire”, pero el contexto lo es todo.
Coloquialmente, “Tener Un Aire” significa que alguien tiene gas de gas atrapado en algún lugar de su torso. Podría estar en el estómago, el pecho o incluso en su espalda. La incomodidad que viene con él puede imitar otras dolencias, incluida la hinchazón, la presión del pecho e incluso una puntada en su lado. En bebés y niños pequeños, especialmente, esta es una queja frecuente. La solución es un buen masaje del vientre, algunos movimientos ligeros de las piernas, o esperarlo hasta que un eructo o toot salva el día.
En algunos países latinoamericanos, la expresión también puede ser “un viento” (literalmente, “un viento”). Básicamente es la misma idea: Una burbuja de aire interno que simplemente no renunciará.
Eva reveló el momento durante un reciente carrete con uno de sus parientes cubanos, riéndose de cómo Ryan fue totalmente expulsado cuando sus hijas mencionaron casualmente que tenía “un oire”. Como Eva le dice, Gosling estaba confundido y preguntó sobre el significado.
Y fue entonces cuando Eva se dio cuenta de lo difícil que es explicar a Une Aire en inglés sin matar por completo el ambiente. No puedes concluir exactamente eso en una traducción ordenada de inglés de una palabra.
Eva recurrió a sus fanáticos bilingües en busca de ayuda, bromeando que tal vez podrían hacer un mejor trabajo explicándolo que ella. Y los fanáticos estaban más que felices de entregar.
“Un Aire” es solo una de las muchas frases españolas que no se convierten cuidadosamente al inglés. Al igual que “empacho” (otro término digestivo relacionado con el gas), “sollogar” (masajear o sanar a través del tacto), o “mal de ojo” (ojo malvado), estas palabras están profundamente incrustadas en las normas culturales y la medicina popular.
Son parte de un entendimiento compartido que no requiere un libro de texto de biología. Entonces, cuando Ryan Gosling pregunta qué significa “un aire”, sabes que Eva tuvo que cavar profundamente para una traducción que no implicaba las palabras “pedos” o “burbujas”.
Tan divertido como es, la historia de Eva destaca que el lenguaje es la cultura, la tradición y la experiencia vivida. Para las familias bilingües, especialmente aquellos que crían niños en dos idiomas, estos momentos de falta de comunicación son parte del baile cotidiano.
Los niños recogen frases de un idioma y las dejan caer en otro sin parpadear. Los padres traducen lo mejor que pueden. Y socios, obtenga un curso de choque sobre lo que significa cuando su hijo anuncia, a mitad de descanso, que tienen “un viento”.
| Play | Cover | Release Label |
Track Title Track Authors |
|---|