Oxford Languages acaba de lanzar su última actualización al Oxford English Dictionary (OED), y está aportando un sabor bilingüe serio. Esta vez, el enfoque está en las palabras de origen español, especialmente aquellas que han llegado al inglés americano, gracias a las comunidades hispanas. Desde los deliciosos términos de alimentos hasta interjecciones animadas, aquí hay un desglose de lo nuevo y por qué importa.
Si vives en los EE. UU., Lo más probable es que hayas escuchado (o incluso usado) Spanglish, una mezcla informal de español e inglés que está en todas partes, desde convos diarias hasta exitosos programas de televisión. Con más de 43 millones de hispanohablantes en los Estados Unidos, era solo cuestión de tiempo antes de que más hispanicios llegaran oficialmente al diccionario. Esta actualización refleja la influencia profundamente arraigada de la cultura latinoamericana, especialmente de los mexicoamericanos, los puertorriqueños y los cubanos estadounidenses.
A veces, el inglés no tiene la palabra correcta por el momento. ¡Ahí es donde entran las interjecciones de origen español! Las nuevas adiciones de OED incluyen:
Dios Mío – La mejor manera de decir “¡Dios mío!” con drama extra.
Órale – Dependiendo del ambiente, puede significar “¡Guau!”, “¡Está bien!”, O “¡Ve por ello!”
Por favor – Sí, “por favor” en español, pero ahora oficialmente en el Diccionario de Inglés también.
¿Qé Pasa? – Una forma tranquila de preguntar: “¿Qué pasa?”
Estas palabras no son solo divertidas de decir; Reflejan cómo los altavoces bilingües cambian naturalmente entre idiomas.
El sueño de un foodie: los platos latinoamericanos obtienen su debido
La comida siempre ha sido una puerta de entrada para el intercambio de idiomas, y esta actualización lo demuestra. Algunas de las deliciosas nuevas incorporaciones incluyen:
Elote -Ese maíz mexicano perfectamente a la parrilla, jotado en mayonesa y con queso.
Frijoles negros – Frijoles negros, un elemento básico en la cocina latinoamericana.
Bizcochito -Una galleta crujiente con sabor a anís y cennamon que es grande en las celebraciones.
Tres leches – El querido pastel de esponja empapado en tres tipos de leche.
Torta – ¡No, no pastel! Una torta es un sándwich cargado lleno de carne, frijoles, aguacate y más en México.
De crujiente a cremosa, estas palabras (y sus sabores) ahora se reconocen oficialmente en inglés.
Más allá de la comida: la cultura mexicana deja su huella
No se trata solo de lo que comemos; La influencia de México se extiende más allá de la cocina. El OED también ha dado la bienvenida a las palabras vinculadas a la tradición y al entretenimiento:
Charreada y Charrería – La respuesta de México al rodeo, donde los jinetes muestran sus habilidades ecuestres.
Lucha libre -El mundo de la lucha mexicana de la lucha mexicana de alto vuelo y de máscaras.
Chilango – Un término para alguien de la Ciudad de México, originalmente un disgusto pero ahora una insignia de orgullo.
Güey -Una vez un insulto que significa “tonto”, ahora es una forma de decir “tipo” en México.
Día de los Muertos – La icónica celebración del Día de los Muertos, con calaveras (Calaveras de azúcar), Pan de Muerto y altares coloridos.
Influencia puertorriqueña y cubana en inglés
El OED también rindió homenaje a las contribuciones lingüísticas de los puertorriqueños y cubanos estadounidenses:
Bórico – Un término para los puertorriqueños, atado al nombre original de Taíno de la isla, Borinquén.
Cuchifritos – Bocadillos de cerdo fritos que se convirtieron en un favorito de Nueva York.
Vejigante – Las figuras salvajes y enmascaradas del carnaval puertorriqueño.
Cubano – Más que una nacionalidad, es un legendario sándwich prensado repleto de carne de cerdo, jamón, queso, encurtidos y mostaza.
Frita -Una hamburguesa de estilo cubano cubierta de patatas crujientes con cordones.
Nueva Trova – Un género musical cubano socialmente consciente que combina a la gente con el activismo.
Timba y Descarga – Estilos musicales cubanos que mantienen vivos los pisos de baile.
Esquina mierda – En Cuba, esto no significa “comer basura real”. Es argot por “perder tiempo”.
Por qué esto importa
El lenguaje evoluciona constantemente y los diccionarios finalmente se están poniendo al día con la forma en que la gente realmente habla. Esta actualización es una victoria para la representación cultural, lo que demuestra que Spanglish no es solo una tendencia aérea; Es una parte vital de la comunicación en los Estados Unidos y más allá. Ya sea que esté ordenando a Elote, promocionando a un amigo con “¡Órale!” O atascarse a algunos timba, estas palabras ahora son oficialmente parte del inglés.
Entonces, la próxima vez que alguien te diga que Spanglish no es “inglés real”, golpéalos con un ¡Dios Mío! y muéstreles la entrada del diccionario para demostrarlo.
Zoe Saldaña No es ajeno a elogiar, especialmente en la reciente temporada de premios, en la que se convirtió en una de las figuras del momento al ganar su primer Oscar como mejor actriz de elenco. En esta ocasión, la estrella de Hollywood recibió el gran soberano en el 2025 [...]